Marc 6. 55
55
4063
périédramon
περιέδραμον
ils coururent par
V-AAInd-3P
3650
holên
ὅλην
tout
Adj-ASF
4066
périkhôron
περίχωρον
pays d’alentour
Adj-ASF
1565
ékéinên
ἐκείνην
celui-là
PrD-ASF
756
êrxanto
ἤρξαντο
ils commencèrent
V-ADmInd-3P
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
2895
krabattoïs
κραβάττοις
brancards
N-DPM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
4064
périphéréin
περιφέρειν
à apporter
V-PAInf
-
,
,
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
191
êkouon
ἤκουον
ils entendaient
V-IAInd-3P
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et
ils
coururent4063
par4063
tout3650
le3588
pays4066
d’
alentour4066
,
et2532
se756
mirent756
à
apporter4064
de
tous1563
côtés1563
dans1909
de3588
petits2895
lits2895
ceux3588
qui
se2192
portaient2192
mal2560
,
là3699
où3699
ils
entendaient191
dire191
qu’3754
il
était1510
.
Traduction révisée
ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés sur des brancards ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
περιεδραμον
περιδραμοντες
περιεδραμον
ολην
ολην
ολην
την
την
την
περιχωρον
περιχωρον
χωραν
εκεινην
εκεινην
εκεινην
και
και
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
επι
επι
επι
τοις
τοις
τοις
κραβαττοις
κραββατοις
κραβαττοις
τους
τους
τους
κακως
κακως
κακως
εχοντας
εχοντας
εχοντας
περιφερειν
περιφερειν
περιφερειν
οπου
οπου
οπου
ηκουον
ηκουον
ηκουον
οτι
οτι
οτι
εκει
εκει
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby