Marc 7. 1
1
4863
sunagontaï
συνάγονται
s’assemblent
V-PPInd-3P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
2414
Hiérosolumôn
Ἱεροσολύμων
Jérusalem
N-GPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
pharisiens5330
et2532
quelques5100
-
uns5100
des3588
scribes1122
,
qui
étaient2064
venus2064
de575
Jérusalem2414
,
s’4863
assemblent4863
auprès4314
de
lui846
.
Traduction révisée
Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
συναγονται
συναγονται
συναγονται
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
και
και
και
τινες
τινες
τινες
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
απο
απο
απο
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée