Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 47


47
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3798
opsias
ὀψίας
[le] soir
Adj-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-NSN
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le
soir3798
étant1096
venu1096
,
le3588
bateau4143
était1510
au1722
milieu3319
de3588
la3588
mer2281
,
et2532
lui846
,
seul3441
à 1909, 3588
terre1093
.

Traduction révisée

Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οψιας
οψιας
οψιας
γενομενης
γενομενης
γενομενης
ην
ην
ην
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
μονος
μονος
μονος
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale