Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 43


43
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
142
êran
ἦραν
ils ramassèrent
V-AAInd-3P
2801
klasmatôn
κλασμάτων
des morceaux
N-GPN
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
2894
kophinous
κοφίνους
paniers
N-APM
4134
plêréis
πλήρεις
pleins
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2486
ikhthuôn
ἰχθύων
poissons
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
ramassèrent142
des
morceaux2801
douze1427
paniers2894
pleins4134
,
et2532
des 575, 3588
restes2486
des
poissons2486
.

Traduction révisée

Et l’on ramassa les morceaux, douze paniers pleins, ainsi que les restes des poissons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηραν
ηραν
ηραν
κλασματων
κλασματων
κλασματα
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
κοφινους
κοφινους
κοφινων
πληρεις
πληρεις
πληρωματα
και
και
και
απο
απο
απο
των
των
των
ιχθυων
ιχθυων
ιχθυων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale