Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2486
ikhthuas
ἰχθύας
poissons
N-APM
308
anablépsas
ἀναβλέψας
ayant regardé en haut
V-AAP-NSM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2127
éuloguêsén
εὐλόγησεν
il bénit
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2622
katéklasén
κατέκλασεν
rompit
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édidou
ἐδίδου
il donnait
V-IAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3908
parathôsin
παραθῶσιν
ils mettent devant
V-2AASubj-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2486
ikhthuas
ἰχθύας
poissons
N-APM
3307
émérisén
ἐμέρισεν
il partagea
V-AAInd-3S
3956
pasin
πᾶσιν
entre tous
Adj-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2983
pris2983
les3588
cinq4002
pains740
et2532
les3588
deux1417
poissons2486
,
et
regardant308
vers1519
le3588
ciel3772
,
il
bénit2127
,
et2532
rompit2622
les3588
pains740
et2532
les
donna1325
à
ses 3588, 846
disciples3101
,
afin2443
qu’
ils
les
mettent3908
devant3908
eux846
;
et2532
il
partagea3307
les3588
deux1417
poissons2486
entre3956
tous3956
.

Traduction révisée

Il prit alors les cinq pains et les deux poissons puis, levant les yeux vers le ciel, il bénit, et rompit les pains ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant eux ; ensuite il partagea les deux poissons entre tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
τους
τους
τους
πεντε
πεντε
πεντε
αρτους
αρτους
αρτους
και
και
και
τους
τους
τους
δυο
δυο
δυο
ιχθυας
ιχθυας
ιχθυας
αναβλεψας
αναβλεψας
αναβλεψας
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
ευλογησεν
ευλογησεν
ευλογησεν
και
και
και
κατεκλασεν
κατεκλασεν
κατεκλασεν
τους
τους
τους
αρτους
αρτους
αρτους
και
και
και
εδιδου
εδιδου
εδιδου
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
παραθωσιν
παραθωσιν
παρατιθωσιν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
τους
τους
τους
δυο
δυο
δυο
ιχθυας
ιχθυας
ιχθυας
εμερισεν
εμερισεν
εμερισεν
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale