Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 38


38
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4214
Posous
Πόσους
Combien
PrQ-APM
740
artous
ἄρτους
de pains
N-APM
2192
ékhété
ἔχετε
avez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
5217
hupaguété
ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idété
ἴδετε
regardez
V-2AAImp-2P
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1097
gnontés
γνόντες
ayant su
V-2AAP-NPM
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
-

·
:
4002
Pénté
Πέντε
Cinq
Adj-NumI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2486
ikhthuas
ἰχθύας
poissons
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
leur846
dit3004
:
Combien4214
de
pains740
avez2192
-
vous
?
Allez5217
et2532
regardez1492
.
Et2532
quand1097
ils
le
surent1097
,
ils
disent3004
:
Cinq4002
,
et2532
deux1417
poissons2486
.

Traduction révisée

Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Et l’ayant su, ils disent : Cinq, et deux poissons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ποσους
ποσους
ποσους
αρτους
αρτους
αρτους
εχετε
εχετε
εχετε
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
και
και
ιδετε
ιδετε
ιδετε
και
και
και
γνοντες
γνοντες
γνοντες
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
πεντε
πεντε
πεντε
και
και
και
δυο
δυο
δυο
ιχθυας
ιχθυας
ιχθυας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale