Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2004
épétaxén
ἐπέταξεν
il commanda
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
347
anaklinaï
ἀνακλῖναι
de faire asseoir
V-AAInf
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
4849
sumposia
συμπόσια
groupes
N-APN
4849
sumposia
συμπόσια
[par] groupes
N-APN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
5515
khlôrô
χλωρῷ
verte
Adj-DSM
5528
khortô
χόρτῳ
herbe
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
commanda2004
de
les
faire347
tous3956
asseoir347
par4849
troupes4849
sur1909
l’3588
herbe5528
verte5515
.

Traduction révisée

Il leur commanda de faire asseoir tout le monde par groupes sur l’herbe verte :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επεταξεν
επεταξεν
επεταξεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ανακλιναι
ανακλιναι
ανακλιναι
παντας
παντας
παντας
συμποσια
συμποσια
συμποσια
συμποσια
συμποσια
συμποσια
επι
επι
επι
τω
τω
τω
χλωρω
χλωρω
χλωρω
χορτω
χορτω
χορτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale