Marc 6. 34
34
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1492
éidén
εἶδεν
vit
V-2AAInd-3S
4183
polun
πολὺν
une grande
Adj-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-
,
,
4697
ésplankhnisthê
ἐσπλαγχνίσθη
il fut ému de compassion
V-ADpInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
4263
probata
πρόβατα
des brebis
N-NPN
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-NPN
4166
poïména
ποιμένα
de berger
N-ASM
-
,
,
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
1321
didaskéin
διδάσκειν
à enseigner
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4183
polla
πολλά
plusieurs choses
Adj-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus2424
,
étant1831
sorti1831
,
vit1492
une
grande4183
foule3793
;
et2532
il
fut4697
ému4697
de
compassion4697
envers1909
eux846
,
parce3754
qu’
ils
étaient1510
comme5613
des
brebis4263
qui
n’3361
ont2192
pas3361
de
berger4166
;
et2532
il
se756
mit756
à
leur846
enseigner1321
beaucoup4183
de
choses4183
.
Traduction révisée
En sortant, Jésus vit une grande foule ; il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθων
εξελθων
εξελθων
ειδεν
ο
ο
ιησους
ιησους
ειδεν
ειδεν
πολυν
πολυν
πολυν
οχλον
οχλον
οχλον
και
και
και
εσπλαγχνισθη
εσπλαγχνισθη
εσπλαγχνισθη
επ
επ
επ
αυτοις
αυτοις
αυτους
οτι
οτι
οτι
ησαν
ησαν
ησαν
ως
ως
ως
προβατα
προβατα
προβατα
μη
μη
μη
εχοντα
εχοντα
εχοντα
ποιμενα
ποιμενα
ποιμενα
και
και
και
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
διδασκειν
διδασκειν
διδασκειν
αυτους
αυτους
αυτους
πολλα
πολλα
πολλα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby