Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2064
êlthon
ἦλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
êran
ἦραν
enlevèrent
V-AAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4430
ptôma
πτῶμα
corps
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
éthêkan
ἔθηκαν
mirent
V-AAInd-3P
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3419
mnêméiô
μνημείῳ
un tombeau
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
,
l’
ayant191
appris191
,
vinrent2064
et2532
enlevèrent142
son 3588, 846
corps4430
et2532
le846
mirent5087
dans1722
un
sépulcre3419
.
§

Traduction révisée

L’ayant appris, ses disciples vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
ηλθον
ηλθον
ηλθον
και
και
και
ηραν
ηραν
ηραν
το
το
το
πτωμα
πτωμα
πτωμα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εθηκαν
εθηκαν
εθηκαν
αυτο
αυτο
αυτο
εν
εν
εν
μνημειω
μνημειω
μνημειω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale