Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 28


28
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
565
apélthôn
ἀπελθὼν
étant allé
V-2AAP-NSM
607
apéképhalisén
ἀπεκεφάλισεν
il décapita
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5342
ênénkén
ἤνεγκεν
apporta
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4094
pinaki
πίνακι
un plat
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
celle-ci
PrPers-ASF
3588

τῷ
à la
Art-DSN
2877
korasiô
κορασίῳ
jeune fille
N-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2877
korasion
κοράσιον
jeune fille
N-NSN
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
celle-ci
PrPers-ASF
3588

τῇ
à la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρὶ
mère
N-DSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
apporta5342
sa 3588, 846
tête2776
dans1909
un
plat4094
,
et2532
la846
donna1325
à3588
la3588
jeune2877
fille2877
;
et2532
la3588
jeune2877
fille2877
la846
donna1325
à
sa 3588, 846
mère3384
.

Traduction révisée

Le garde alla le décapiter dans la prison, apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
και
δε
δε
απελθων
απελθων
απελθων
απεκεφαλισεν
απεκεφαλισεν
απεκεφαλισεν
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
φυλακη
φυλακη
φυλακη
και
και
και
ηνεγκεν
ηνεγκεν
ηνεγκεν
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
πινακι
πινακι
πινακι
και
και
και
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτην
αυτην
αυτην
τω
τω
τω
κορασιω
κορασιω
κορασιω
και
και
και
το
το
το
κορασιον
κορασιον
κορασιον
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτην
αυτην
αυτην
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale