Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
649
apostéilas
ἀποστείλας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
4688
spékoulatora
σπεκουλάτορα
un soldat de la garde
N-ASM
2004
épétaxén
ἐπέταξεν
il commanda
V-AAInd-3S
5342
énénkaï
ἐνέγκαι
d’apporter
V-2AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
roi935
aussitôt2112
envoya649
un
de
ses4688
gardes4688
,
et
lui
commanda2004
d’
apporter5342
la3588
tête2776
de
Jean846
.
Et
celui
-
ci
,
s’
en
étant
allé
,
le
décapita
dans
la
prison
,

Traduction révisée

Aussitôt, le roi envoya un de ses gardes, avec l’ordre d’apporter la tête de Jean.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
αποστειλας
αποστειλας
αποστειλας
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
σπεκουλατορα
σπεκουλατορα
σπεκουλατορα
επεταξεν
επεταξεν
επεταξεν
ενεγκαι
ενεχθηναι
ενεγκαι
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale