Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4036
périlupos
περίλυπος
très attristé
Adj-NSM
1096
guénoménos
γενόμενος
étant devenu
V-2ADmP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
3727
horkous
ὅρκους
serments
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
de ceux
Art-APM
4873
sunanakéiménous
συνανακειμένους
étant à table avec [lui]
V-PDP-APM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélêsén
ἠθέλησεν
il voulut
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
[à] elle
PrPers-ASF
114
athétêsaï
ἀθετῆσαι
manquer de parole
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
roi935
en 4036, 1096
fut 4036, 1096
très 4036, 1096
attristé 4036, 1096
,
mais
,
à
cause1223
des3588
serments3727
et2532
de
ceux3588
qui
étaient4873
à
table4873
avec4873
lui4873
,
il
ne3756
voulut2309
pas3756
lui846
manquer114
de
parole114
.

Traduction révisée

Le roi en fut très attristé mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περιλυπος
περιλυπος
περιλυπος
γενομενος
γενομενος
γενομενος
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
δια
δια
δια
τους
τους
τους
ορκους
ορκους
ορκους
και
και
και
τους
τους
τους
συνανακειμενους
συνανακειμενους
ανακειμενους
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελησεν
ηθελησεν
ηθελησεν
αυτην
αυτην
αθετησαι
αθετησαι
αθετησαι


αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale