Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1525
éisélthousa
εἰσελθοῦσα
étant entrée
V-2AAP-NSF
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4710
spoudês
σπουδῆς
empressement
N-GSF
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
935
basiléa
βασιλέα
roi
N-ASM
154
êtêsato
ᾐτήσατο
elle demanda
V-AMInd-3S
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
2309
Thélô
Θέλω
Je veux
V-PAInd-1S
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1325
dôs
δῷς
tu donnes
V-2AASubj-2S
1824
éxaütês
ἐξαυτῆς
tout de suite
Adv
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4094
pinaki
πίνακι
un plat
N-DSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
910
baptistou
βαπτιστοῦ
baptiseur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
elle
entra1525
avec3326
empressement4710
vers4314
le3588
roi935
,
et154
fit154
sa154
demande154
,
disant3004
:
Je
veux2309
que2443
sur1824
-
le
-
champ1824
tu
me3427
donnes1325
dans1909
un
plat4094
la3588
tête2776
de
Jean2491
le3588
baptiseur910
.

Traduction révisée

Aussitôt elle se hâta d’entrer auprès du roi et fit cette demande : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εισελθουσα
εισελθουσα
εισελθουσα
ευθεως
ευθεως
ευθυς
μετα
μετα
μετα
σπουδης
σπουδης
σπουδης
προς
προς
προς
τον
τον
τον
βασιλεα
βασιλεα
βασιλεα
ητησατο
ητησατο
ητησατο
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
θελω
θελω
θελω
ινα
ινα
ινα
μοι
μοι
εξαυτης
δως
δως
δως
εξαυτης
εξαυτης
μοι
επι
επι
επι
πινακι
πινακι
πινακι
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
του
του
του
βαπτιστου
βαπτιστου
βαπτιστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale