Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 20


20
3588
ho

-
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
5399
éphobéito
ἐφοβεῖτο
craignait
V-IDInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
-

,
,
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
435
andra
ἄνδρα
un homme
N-ASM
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
40
haguion
ἅγιον
saint
Adj-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4933
sunétêréi
συνετήρει
il gardait soigneusement
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
4160
époïéi
ἐποίει
il faisait
V-IAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2234
hêdéôs
ἡδέως
volontiers
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
191
êkouén
ἤκουεν
il écoutait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
Hérode2264
craignait5399
Jean2491
,
le846
sachant1492
homme435
juste1342
et2532
saint40
,
et2532
il
le846
gardait4933
soigneusement4933
;
et2532
lorsqu’191
il
l’846
avait191
entendu191
,
il
faisait4160
beaucoup4183
de
choses4183
,
et2532
il
l’846
écoutait191
volontiers2234
.

Traduction révisée

car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
εφοβειτο
εφοβειτο
εφοβειτο
τον
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
ειδως
ειδως
ειδως
αυτον
αυτον
αυτον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
δικαιον
δικαιον
δικαιον
και
και
και
αγιον
αγιον
αγιον
και
και
και
συνετηρει
συνετηρει
συνετηρει
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ακουσας
ακουσας
ακουσας
αυτου
αυτου
αυτου
πολλα
πολλα
πολλα
εποιει
εποιει
ηπορει
και
και
και
ηδεως
ηδεως
ηδεως
αυτου
αυτου
αυτου
ηκουεν
ηκουεν
ηκουεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale