Marc 6. 2
2
1096
guénoménou
γενομένου
étant venu
V-2ADmP-GSN
4521
sabbatou
σαββάτου
[le] sabbat
N-GSN
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
synagogue
N-DSF
1321
didaskéin
διδάσκειν
à enseigner
V-PAInf
-
·
;
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
191
akouontés
ἀκούοντες
entendant
V-PAP-NPM
1605
éxéplêssonto
ἐξεπλήσσοντο
étaient étonnés
V-IPInd-3P
-
,
,
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
4159
Pothén
Πόθεν
D’où
Adv
5129
toutô
τούτῳ
à celui-ci
PrD-DSM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
-
;
?
5101
tis
τίς
quelle
PrInt-NSF
4678
sophia
σοφία
sagesse
N-NSF
1325
dothéisa
δοθεῖσα
ayant été donnée
V-APP-NSF
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
,
1411
dunaméis
δυνάμεις
des miracles
N-NPF
5108
toïaütaï
τοιαῦται
tels
PrD-NPF
5495
khéirôn
χειρῶν
mains
N-GPF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1096
guinontaï
γίνονται
s’opèrent
V-PDInd-3P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
le
sabbat4521
étant1096
venu1096
,
il
se756
mit756
à
enseigner1321
dans1722
la3588
synagogue4864
;
et2532
plusieurs4183
,
l’
ayant191
entendu191
,
étaient1605
dans1605
l’
étonnement1605
,
disant3004
:
D’
où4159
[
viennent
]
ces5023
choses5023
à
celui5129
-
ci5129
?
Et2532
quelle5101
est
cette3588
sagesse4678
qui
lui846
est1325
donnée1325
,
et2532
[
d’
où
vient
]
que
de
tels5108
miracles1411
s’1096
opèrent1096
par1223
ses 3588, 846
mains5495
?
Traduction révisée
Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; beaucoup, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement et disaient : D’où cela lui [vient-il] ? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’où vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
γενομενου
γενομενου
γενομενου
σαββατου
σαββατου
σαββατου
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
διδασκειν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συναγωγη
συναγωγη
συναγωγη
διδασκειν
διδασκειν
και
και
και
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ποθεν
ποθεν
ποθεν
τουτω
τουτω
τουτω
ταυτα
ταυτα
ταυτα
και
και
και
τις
τις
τις
η
η
η
σοφια
σοφια
σοφια
η
η
η
δοθεισα
δοθεισα
δοθεισα
αυτω
αυτω
τουτω
και
και
και
αι
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
τοιαυται
τοιαυται
τοιαυται
δια
δια
δια
των
των
των
χειρων
χειρων
χειρων
αυτου
αυτου
αυτου
γινονται
γινονται
γινομεναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée