Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 3


3
3756
oukh
οὐχ
Ne pas
Prt-N
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5045
téktôn
τέκτων
charpentier
N-NSM
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3137
Marias
Μαρίας
de Marie
N-GSF
-

,
,
80
adélphos
ἀδελφὸς
[le] frère
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
de Jacques
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2499
Iôsê
Ἰωσῆ
de Joses
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2455
Iouda
Ἰούδα
de Jude
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
-

;
?
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éisin
εἰσὶν
sont-elles
V-PAInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
79
adélphaï
ἀδελφαὶ
sœurs
N-NPF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4624
éskandalidzonto
ἐσκανδαλίζοντο
ils étaient scandalisés
V-IPInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3778
-
ci3778
n’3756
est1510
-
il
pas3756
le3588
charpentier5045
,
le3588
fils5207
de
Marie3137
,
et1161
le
frère80
de
Jacques2385
et2532
de
Joses2499
et2532
de
Jude2455
et2532
de
Simon4613
;
et2532
ses 3588, 846
sœurs79
ne3756
sont1510
-
elles
pas3756
ici5602
auprès4314
de
nous2248
?
Et2532
ils
étaient4624
scandalisés4624
en1722
lui846
.

Traduction révisée

Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés à son sujet.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
τεκτων
τεκτων
τεκτων
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος


της
μαριας
μαριας
μαριας


και
αδελφος
αδελφος
αδελφος
δε
δε
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
και
και
και
ιωση
ιωση
ιωσητος
και
και
και
ιουδα
ιουδα
ιουδα
και
και
και
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εισιν
εισιν
εισιν
αι
αι
αι
αδελφαι
αδελφαι
αδελφαι
αυτου
αυτου
αυτου
ωδε
ωδε
ωδε
προς
προς
προς
ημας
ημας
ημας
και
και
και
εσκανδαλιζοντο
εσκανδαλιζοντο
εσκανδαλιζοντο
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale