Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
il vient
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3968
patrida
πατρίδα
pays
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
akolouthousin
ἀκολουθοῦσιν
suivent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
sortit1831
de
1564
,
et2532
vint2064
dans1519
son 3588, 846
pays3968
;
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
le846
suivent190
.

Traduction révisée

Il sortit de là et vint dans son pays ; ses disciples le suivirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ερχεται
εις
εις
εις
την
την
την
πατριδα
πατριδα
πατριδα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ακολουθουσιν
ακολουθουσιν
ακολουθουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale