Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 18


18
3004
éléguén
ἔλεγεν
Disait
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588

τῷ
à
Art-DSM
2264
Hêrôdê
Ἡρῴδῃ
Hérode
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστίν
il est permis
V-PAInd-3S
4671
soï
σοὶ
à toi
PrPers-2DS
2192
ékhéin
ἔχειν
d’avoir
V-PAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Jean2491
disait3004
à3588
Hérode2264
:
Il
ne3756
t’4671
est1832
pas3756
permis1832
d’
avoir2192
la3588
femme1135
de
ton 3588, 4675
frère80
.

Traduction révisée

Et Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
τω
τω
τω
ηρωδη
ηρωδη
ηρωδη
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
σοι
σοι
σοι
εχειν
εχειν
εχειν
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale