Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 14


14
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
191
êkousén
ἤκουσεν
entendit parler [de lui]
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
-

,
,
5318
phanéron
φανερὸν
public
Adj-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
était devenu
V-2ADmInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il dit
V-IAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
907
baptidzôn
βαπτίζων
baptisant
V-PAP-NSM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
450
anéstê
ἀνέστη
est ressuscité
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1754
énérgousin
ἐνεργοῦσιν
s’opèrent
V-PAInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1411
dunaméis
δυνάμεις
miracles
N-NPF
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
roi935
Hérode2264
entendit191
parler191
[
de
lui191
]
,
car1063
son 3588, 846
nom3686
était1096
devenu1096
public5318
;
et2532
il
dit3004
:
Jean2491
le3588
baptiseur907
est450
ressuscité450
d’
entre1537
les
morts3498
;
et2532
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
les3588
miracles1411
s’1754
opèrent1754
par1722
lui846
.

Traduction révisée

Or le roi Hérode entendit parler [de Jésus], car son nom était devenu public ; et l’on disait : Jean le Baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
φανερον
φανερον
φανερον
γαρ
γαρ
γαρ
εγενετο
εγενετο
εγενετο
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγον
οτι
οτι
οτι
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ο
ο
ο
βαπτιζων
βαπτιζων
βαπτιζων


εγηγερται
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ανεστη
ηγερθη
και
και
και
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ενεργουσιν
ενεργουσιν
ενεργουσιν
αι
αι
αι
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale