Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 11


11
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3745
hosoï
ὅσοι
tous ceux
PrCorr-NPM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1209
déxôntaï
δέξωνται
recevront
V-ADmSubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
191
akousôsin
ἀκούσωσιν
écouteront
V-AASubj-3P
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
1607
ékporéuoménoï
ἐκπορευόμενοι
partant
V-PDP-NPM
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
1621
éktinaxaté
ἐκτινάξατε
secouez
V-AAImp-2P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5522
khoun
χοῦν
poussière
N-ASM
3588
ton
τὸν
celle
Art-ASM
5270
hupokatô
ὑποκάτω
de dessous
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
en
Prep
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-ASN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
tous3745
ceux3745
qui
ne3361
vous5209
recevront1209
pas3361
et3366
ne3366
vous5216
écouteront191
pas3366
,
quand1607
vous
partirez1607
de
1564
,
secouez1621
la3588
poussière5522
de
dessous5270
vos 3588, 5216
pieds4228
,
pour1519
leur846
servir
de
témoignage3142
.

Traduction révisée

Si quelque part on ne vous accueille pas et on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οσοι
οσοι
ος
εαν
αν
αν


τοπος
μη
μη
μη
δεξωνται
δεξωνται
δεξηται
υμας
υμας
υμας
μηδε
μηδε
μηδε
ακουσωσιν
ακουσωσιν
ακουσωσιν
υμων
υμων
υμων
εκπορευομενοι
εκπορευομενοι
εκπορευομενοι
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εκτιναξατε
εκτιναξατε
εκτιναξατε
τον
τον
τον
χουν
χουν
χουν
τον
τον
τον
υποκατω
υποκατω
υποκατω
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
αυτοις
αυτοις
αυτοις

αμην

λεγω

υμιν

ανεκτοτερον

εσται

σοδομοις

η

γομορροις

εν

ημερα

κρισεως

η

τη

πολει

εκεινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale