Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 6. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3699
Hopou
Ὅπου
Partout
Adv
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
vous entrez
V-2AASubj-2P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3614
oïkian
οἰκίαν
une maison
N-ASF
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
3306
ménété
μένετε
demeurez
V-PAImp-2P
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
1831
éxélthêté
ἐξέλθητε
vous partiez
V-2AASubj-2P
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
Partout3699
3699
vous
entrerez1525
dans1519
une
maison3614
,
demeurez3306
-
y1563
jusqu’2193
à
ce2193
que
vous
partiez1831
de
1564
;

Traduction révisée

Puis il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οπου
οπου
οπου
εαν
εαν
εαν
εισελθητε
εισελθητε
εισελθητε
εις
εις
εις
οικιαν
οικιαν
οικιαν
εκει
εκει
εκει
μενετε
μενετε
μενετε
εως
εως
εως
αν
αν
αν
εξελθητε
εξελθητε
εξελθητε
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale