Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 43


43
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1291
diéstéilato
διεστείλατο
il enjoignit
V-AMInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-APN
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3367
mêdéis
μηδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1097
gnoï
γνοῖ
sache
V-2AASubj-3S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
-

,
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
1325
dothênaï
δοθῆναι
d’être donné
V-APInf
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
5315
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
enjoignit1291
fort4183
que2443
personne3367
ne3367
le5124
sache1097
;
et2532
il
dit2036
qu’
on1325
lui846
donne1325
à
manger5315
.
§

Traduction révisée

Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache, et il dit qu’on lui donne à manger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διεστειλατο
διεστειλατο
διεστειλατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πολλα
πολλα
πολλα
ινα
ινα
ινα
μηδεις
μηδεις
μηδεις
γνοι
γνω
γνοι
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δοθηναι
δοθηναι
δοθηναι
αυτη
αυτη
αυτη
φαγειν
φαγειν
φαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale