Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 40


40
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2606
katéguélôn
κατεγέλων
ils se moquaient de
V-IAInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
1544
ékbalôn
ἐκβαλὼν
ayant mis dehors
V-2AAP-NSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3880
paralambanéi
παραλαμβάνει
il prend avec [lui]
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
3813
païdiou
παιδίου
enfant
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1531
éisporéuétaï
εἰσπορεύεται
entre
V-PDInd-3S
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
3813
païdion
παιδίον
enfant
N-NSN
345
anakéiménon
ἀνακείμενον
couchée
V-PDP-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
se2606
riaient2606
de
lui846
.
Mais1161
les
ayant1544
tous3956
mis1544
dehors1544
,
il
prend3880
le3588
père3962
de3588
l’3588
enfant3813
et2532
la3588
mère3384
,
et2532
ceux3588
qui
étaient3588
avec3326
lui846
,
et2532
entre1531
3699
3699
l’3588
enfant3813
était1510
couchée345
.

Traduction révisée

Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant, la mère, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
κατεγελων
κατεγελων
κατεγελων
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
αυτος
δε
δε
δε
εκβαλων
εκβαλων
εκβαλων
παντας
παντας
παντας
παραλαμβανει
παραλαμβανει
παραλαμβανει
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
του
του
του
παιδιου
παιδιου
παιδιου
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
και
και
και
τους
τους
τους
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εισπορευεται
εισπορευεται
εισπορευεται
οπου
οπου
οπου
ην
ην
ην
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
ανακειμενον
ανακειμενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale