Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2902
kratêsas
κρατήσας
ayant pris
V-AAP-NSM
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
3813
païdiou
παιδίου
enfant
N-GSN
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
5008
Talitha
Ταλιθὰ
Talitha
Aram
2891
koumi
κοῦμι
coumi
Aram
-

,
,
3739
ho

ce qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3177
méthérmênéuoménon
μεθερμηνευόμενον
traduit
V-PPP-NSN
-

·
:
3588
To
Τὸ
-
Art-NSN
2877
korasion
κοράσιον
Jeune fille
N-NSN
-

,
,
4671
soï
σοὶ
à toi
PrPers-2DS
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
1453
éguéiré
ἔγειρε
lève-toi
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2902
pris2902
la3588
main5495
de3588
l’3588
enfant3813
,
il
lui846
dit3004
:
Talitha5008
coumi2891
;
ce3739
qui3739
,
interprété3177
,
est1510
:
Jeune2877
fille2877
,
je
te4671
dis3004
,
lève1453
-
toi1453
.

Traduction révisée

Il prit la main de l’enfant et lui dit : Talitha coumi ; ce qui veut dire : Jeune fille, je te dis, lève-toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
κρατησας
κρατησας
κρατησας
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
του
του
του
παιδιου
παιδιου
παιδιου
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ταλιθα
ταλιθα
ταλιθα
κουμι
κουμι
κουμ
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
το
το
το
κορασιον
κορασιον
κορασιον
σοι
σοι
σοι
λεγω
λεγω
λεγω
εγειρε
εγειραι
εγειρε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale