Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
2350
thorubéisthé
θορυβεῖσθε
faites-vous ce tumulte
V-PPInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2799
klaïété
κλαίετε
pleurez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
3588
to
τὸ
L’
Art-NSN
3813
païdion
παιδίον
enfant
N-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est morte
V-2AAInd-3S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2518
kathéudéi
καθεύδει
elle dort
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant1525
entré1525
,
il
leur846
dit3004
:
Pourquoi5101
faites2350
-
vous
ce2350
tumulte2350
,
et2532
pourquoi
pleurez2799
-
vous
?
L’3588
enfant3813
n’3756
est599
pas3756
morte599
,
mais235
elle
dort2518
.

Traduction révisée

Une fois entré, il leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εισελθων
εισελθων
εισελθων
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
θορυβεισθε
θορυβεισθε
θορυβεισθε
και
και
και
κλαιετε
κλαιετε
κλαιετε
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
ουκ
ουκ
ουκ
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
αλλα
αλλα
αλλα
καθευδει
καθευδει
καθευδει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale