Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
752
arkhisunagôgou
ἀρχισυναγώγου
chef de synagogue
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2334
théôréi
θεωρεῖ
il voit
V-PAInd-3S
2351
thorubon
θόρυβον
[le] tumulte
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2799
klaïontas
κλαίοντας
pleurant
V-PAP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
214
alaladzontas
ἀλαλάζοντας
jetant des cris
V-PAP-APM
4183
polla
πολλά
beaucoup
Adj-APN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
vient2064
à1519
la3588
maison3624
du3588
chef752
de
synagogue752
;
et2532
il
voit2334
le
tumulte2351
,
et2532
ceux2799
qui
pleuraient2799
et2532
jetaient214
de
grands4183
cris214
.

Traduction révisée

Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l’agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ερχονται
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
του
του
του
αρχισυναγωγου
αρχισυναγωγου
αρχισυναγωγου
και
και
και
θεωρει
θεωρει
θεωρει
θορυβον
θορυβον
θορυβον
και

και
κλαιοντας
κλαιοντας
κλαιοντας
και
και
και
αλαλαζοντας
αλαλαζοντας
αλαλαζοντας
πολλα
πολλα
πολλα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale