Marc 5. 38
38
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
752
arkhisunagôgou
ἀρχισυναγώγου
chef de synagogue
N-GSM
-
,
,
2334
théôréi
θεωρεῖ
il voit
V-PAInd-3S
2351
thorubon
θόρυβον
[le] tumulte
N-ASM
2799
klaïontas
κλαίοντας
pleurant
V-PAP-APM
214
alaladzontas
ἀλαλάζοντας
jetant des cris
V-PAP-APM
4183
polla
πολλά
beaucoup
Adj-APN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
vient2064
à1519
la3588
maison3624
du3588
chef752
de
synagogue752
;
et2532
il
voit2334
le
tumulte2351
,
et2532
ceux2799
qui
pleuraient2799
et2532
jetaient214
de
grands4183
cris214
.
Traduction révisée
Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l’agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ερχονται
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
του
του
του
αρχισυναγωγου
αρχισυναγωγου
αρχισυναγωγου
και
και
και
θεωρει
θεωρει
θεωρει
θορυβον
θορυβον
θορυβον
και
και
κλαιοντας
κλαιοντας
κλαιοντας
και
και
και
αλαλαζοντας
αλαλαζοντας
αλαλαζοντας
πολλα
πολλα
πολλα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée