Marc 5. 37
37
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il permit
V-AAInd-3S
3762
oudéna
οὐδένα
à personne
Adj-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4870
sunakolouthêsaï
συνακολουθῆσαι
de suivre
V-AAInf
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
de Jacques
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
ne3756
permit863
à
personne3762
de3326
le846
suivre4870
,
sinon 1487, 3361
à
Pierre4074
et2532
à
Jacques2385
et2532
à
Jean2491
le3588
frère80
de
Jacques2385
.
Traduction révisée
Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean le frère de Jacques.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
ουδενα
ουδενα
ουδενα
μετ
αυτω
μετ
αυτου
αυτου
συνακολουθησαι
συνακολουθησαι
συνακολουθησαι
ει
ει
ει
μη
μη
μη
τον
πετρον
πετρον
πετρον
και
και
και
ιακωβον
ιακωβον
ιακωβον
και
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée