Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il permit
V-AAInd-3S
3762
oudéna
οὐδένα
à personne
Adj-ASM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4870
sunakolouthêsaï
συνακολουθῆσαι
de suivre
V-AAInf
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
de Jacques
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
ne3756
permit863
à
personne3762
de3326
le846
suivre4870
,
sinon 1487, 3361
à
Pierre4074
et2532
à
Jacques2385
et2532
à
Jean2491
le3588
frère80
de
Jacques2385
.

Traduction révisée

Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean le frère de Jacques.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
ουδενα
ουδενα
ουδενα
μετ
αυτω
μετ
αυτου

αυτου
συνακολουθησαι
συνακολουθησαι
συνακολουθησαι
ει
ει
ει
μη
μη
μη


τον
πετρον
πετρον
πετρον
και
και
και
ιακωβον
ιακωβον
ιακωβον
και
και
και
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale