Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1921
épignous
ἐπιγνοὺς
ayant connu
V-2AAP-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1537
éx
ἐξ
hors de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
1831
éxélthousan
ἐξελθοῦσαν
étant sortie
V-2AAP-ASF
-

,
,
1994
épistraphéis
ἐπιστραφεὶς
s’étant retourné
V-2APP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
3004
éléguén
ἔλεγεν
disait
V-IAInd-3S
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
680
hêpsato
ἥψατο
a touché
V-ADmInd-3S
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2440
himatiôn
ἱματίων
vêtements
N-GPN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
Jésus2424
,
connaissant1921
en1722
lui1438
-
même1438
la3588
puissance1411
qui
était1831
sortie1831
de1537
lui846
,
se1994
retournant1994
dans1722
la3588
foule3793
,
dit3004
:
Qui5101
a680
touché680
mes3450
vêtements2440
?

Traduction révisée

Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
επιγνους
επιγνους
επιγνους
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
την
την
την
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
εξελθουσαν
εξελθουσαν
εξελθουσαν
επιστραφεις
επιστραφεις
επιστραφεις
εν
εν
εν
τω
τω
τω
οχλω
οχλω
οχλω
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
τις
τις
τις
μου
μου
μου
ηψατο
ηψατο
ηψατο
των
των
των
ιματιων
ιματιων
ιματιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale