Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
991
Blépéis
Βλέπεις
Tu vois
V-PAInd-2S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
4918
sunthlibonta
συνθλίβοντά
pressant
V-PAP-ASM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéis
λέγεις
tu dis
V-PAInd-2S
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSF
3450
mou
μου
m’
PrPers-1GS
680
hêpsato
ἥψατο
a touché
V-ADmInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
lui846
dirent3004
:
Tu
vois991
la3588
foule3793
qui
te4571
presse4918
,
et2532
tu
dis3004
:
Qui5101
m’3450
a680
touché680
?

Traduction révisée

Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse et tu dis : “Qui m’a touché ?”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
βλεπεις
βλεπεις
βλεπεις
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
συνθλιβοντα
συνθλιβοντα
συνθλιβοντα
σε
σε
σε
και
και
και
λεγεις
λεγεις
λεγεις
τις
τις
τις
μου
μου
μου
ηψατο
ηψατο
ηψατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale