Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
fut tarie
V-APInd-3S
3588


la
Art-NSF
4077
pêguê
πηγὴ
perte
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1097
égnô
ἔγνω
elle connut
V-2AAInd-3S
3588

τῷ
dans le
Art-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2390
iataï
ἴαται
elle était guérie
V-RPInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
3148
mastigos
μάστιγος
mal
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
son 3588, 846
flux4077
de3588
sang129
tarit3583
;
et2532
elle
connut1097
en3588
son3588
corps4983
qu’3754
elle
était2390
guérie2390
du 575, 3588
fléau3148
.

Traduction révisée

Aussitôt sa perte de sang s’arrêta et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
η
η
η
πηγη
πηγη
πηγη
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
εγνω
εγνω
εγνω
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
οτι
οτι
οτι
ιαται
ιαται
ιαται
απο
απο
απο
της
της
της
μαστιγος
μαστιγος
μαστιγος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale