Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1334
diêguêsanto
διηγήσαντο
racontèrent
V-ADmInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
1139
daïmonidzoménô
δαιμονιζομένῳ
étant possédé par des démons
V-PDP-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5519
khoïrôn
χοίρων
porcs
N-GPM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux3588
qui
avaient1492
vu1492
[
ce
qui
s’
était
passé
]
,
leur846
racontèrent1334
ce4459
qui4459
était1096
arrivé1096
au3588
démoniaque1139
et2532
ce4012
qui
concernait4012
les3588
pourceaux5519
;

Traduction révisée

Ceux qui avaient vu [tout cela] leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
διηγησαντο
διηγησαντο
διηγησαντο

δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οι
οι
οι
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
πως
πως
πως
εγενετο
εγενετο
εγενετο
τω
τω
τω
δαιμονιζομενω
δαιμονιζομενω
δαιμονιζομενω
και
και
και
περι
περι
περι
των
των
των
χοιρων
χοιρων
χοιρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale