Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
érkhontaï
ἔρχονται
ils viennent
V-PDInd-3P
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2334
théôrousin
θεωροῦσιν
voient
V-PAInd-3P
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1139
daïmonidzoménon
δαιμονιζόμενον
étant possédé par des démons
V-PDP-ASM
2521
kathêménon
καθήμενον
assis
V-PDP-ASM
2439
himatisménon
ἱματισμένον
vêtu
V-RPP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4993
sôphronounta
σωφρονοῦντα
étant dans son bon sens
V-PAP-ASM
-

,
,
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2192
éskhêkota
ἐσχηκότα
ayant eu
V-RAP-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3003
Léguéôna
Λεγεῶνα
Légion
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
ils eurent peur
V-ADpInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
viennent2064
vers4314
Jésus2424
,
et2532
voient2334
le3588
démoniaque1139
,
assis2521
,
vêtu2439
,
et2532
dans4993
son4993
bon4993
sens4993
,
celui3588
qui
avait2192
Légion3003
;
et2532
ils
eurent5399
peur5399
.

Traduction révisée

Ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait [été sous l’emprise de] Légion ; et ils eurent peur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερχονται
ερχονται
ερχονται
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
θεωρουσιν
θεωρουσιν
θεωρουσιν
τον
τον
τον
δαιμονιζομενον
δαιμονιζομενον
δαιμονιζομενον
καθημενον
καθημενον
καθημενον

και
ιματισμενον
ιματισμενον
ιματισμενον
και
και
και
σωφρονουντα
σωφρονουντα
σωφρονουντα
τον
τον
τον
εσχηκοτα
εσχηκοτα
εσχηκοτα
τον
τον
τον
λεγεωνα
λεγεωνα
λεγιωνα
και
και
και
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale