Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 17


17
2532
kaï
καὶ
et
Conj
756
êrxanto
ἤρξαντο
ils commencèrent
V-ADmInd-3P
3870
parakaléin
παρακαλεῖν
à supplier
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
565
apélthéin
ἀπελθεῖν
de s’en aller
V-2AAInf
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
le
Art-GPN
3725
horiôn
ὁρίων
territoire
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
se756
mirent756
à
le846
prier3870
de
s’565
en565
aller565
de575
leur 3588, 846
territoire3725
.

Traduction révisée

alors ils se mirent à prier Jésus de s’en aller de leur territoire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
παρακαλειν
παρακαλειν
παρακαλειν
αυτον
αυτον
αυτον
απελθειν
απελθειν
απελθειν
απο
απο
απο
των
των
των
οριων
οριων
οριων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale