Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
393
anétéilén
ἀνέτειλεν
se leva
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
-

,
,
2739
ékaümatisthê
ἐκαυματίσθη
il fut brûlé
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
4491
rhidzan
ῥίζαν
de racine
N-ASF
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
il sécha
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
quand3753
le3588
soleil2246
se393
leva393
,
ils
furent2739
brûlés2739
,
et2532
,
parce1223
qu’
ils
n’3361
avaient2192
pas3361
de
racine4491
,
ils
furent3583
séchés3583
.

Traduction révisée

quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
οτε

οτε
ανετειλεν

ανετειλεν
ο

ο
ηλιος
ηλιου
ηλιος

δε

ανατειλαντος
εκαυματισθη
εκαυματισθη
εκαυματισθη
και
και
και
δια
δια
δια
το
το
το
μη
μη
μη
εχειν
εχειν
εχειν
ριζαν
ριζαν
ριζαν
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale