Marc 4. 6
6
393
anétéilén
ἀνέτειλεν
se leva
V-AAInd-3S
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
-
,
,
2739
ékaümatisthê
ἐκαυματίσθη
il fut brûlé
V-APInd-3S
-
,
,
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
4491
rhidzan
ῥίζαν
de racine
N-ASF
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
il sécha
V-APInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
quand3753
le3588
soleil2246
se393
leva393
,
ils
furent2739
brûlés2739
,
et2532
,
parce1223
qu’
ils
n’3361
avaient2192
pas3361
de
racine4491
,
ils
furent3583
séchés3583
.
Traduction révisée
quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
οτε
οτε
ανετειλεν
ανετειλεν
ο
ο
ηλιος
ηλιου
ηλιος
δε
ανατειλαντος
εκαυματισθη
εκαυματισθη
εκαυματισθη
και
και
και
δια
δια
δια
το
το
το
μη
μη
μη
εχειν
εχειν
εχειν
ριζαν
ριζαν
ριζαν
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby