Marc 4. 5
5
243
allo
ἄλλο
Autre
Adj-NSN
4098
épésén
ἔπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
4075
pétrôdés
πετρῶδες
[endroit] rocailleux
Adj-ASN
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
éikhén
εἶχεν
il avait
V-IAInd-3S
1093
guên
γῆν
de terre
N-ASF
4183
pollên
πολλήν
abondante
Adj-ASF
-
,
,
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
1816
éxanétéilén
ἐξανέτειλεν
il leva
V-AAInd-3S
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
899
bathos
βάθος
une profondeur
N-ASN
1093
guês
γῆς
de terre
N-GSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
d’
autres243
tombèrent4098
sur1909
les3588
endroits4075
rocailleux4075
où3699
ils
n’3756
avaient2192
pas3756
beaucoup4183
de
terre1093
;
et2532
aussitôt2112
ils
levèrent1816
,
parce1223
qu’
ils
n’3361
avaient2192
pas3361
une
terre 899, 1093
profonde 899, 1093
;
Traduction révisée
D’autres tombèrent sur un endroit rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
αλλο
αλλο
αλλο
δε
δε
επεσεν
επεσεν
επεσεν
επι
επι
επι
το
το
το
πετρωδες
πετρωδες
πετρωδες
οπου
οπου
οπου
ουκ
ουκ
ουκ
ειχεν
ειχεν
ειχεν
γην
γην
γην
πολλην
πολλην
πολλην
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
εξανετειλεν
εξανετειλεν
εξανετειλεν
δια
δια
δια
το
το
το
μη
μη
μη
εχειν
εχειν
εχειν
βαθος
βαθος
βαθος
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby