Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
ils craignirent
V-ADpInd-3P
5401
phobon
φόβον
d’une peur
N-ASM
3173
mégan
μέγαν
grande
Adj-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
687
ara
ἄρα
donc
Prt
3778
houtos
οὗτός
celui - ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
417
anémos
ἄνεμος
vent
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
2281
thalassa
θάλασσα
mer
N-NSF
5219
hupakouousin
ὑπακούουσιν
obéissent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
furent5399
saisis5399
d’
une
grande3173
peur5401
,
et2532
ils
dirent3004
entre 4314, 240
eux 4314, 240
:
Qui5101
donc687
est1510
celui3778
-
ci3778
,
que3754
le3588
vent417
même2532
et2532
la3588
mer2281
lui846
obéissent5219
?
§

Traduction révisée

Ils furent saisis d’une grande peur et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, pour que le vent même et la mer lui obéissent ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
φοβον
φοβον
φοβον
μεγαν
μεγαν
μεγαν
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
τις
τις
τις
αρα
αρα
αρα
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
και
και
και
ο
ο
ο
ανεμος
ανεμος
ανεμος
και
και
και
η
η
η
θαλασσα
θαλασσα
θαλασσα
υπακουουσιν
υπακουουσιν
υπακουει
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale