Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 25


25
3739
hos
ὃς
Celui qui
PrRel-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

,
,
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hos
ὃς
celui qui
PrRel-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3739
ho

cela qu’
PrRel-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
142
arthêsétaï
ἀρθήσεται
sera ôté
V-FPInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
à
quiconque3739
a2192
,
il
sera1325
donné1325
;
et2532
à
celui3739
qui
n’3756
a2192
pas3756
,
cela3739
même2532
qu’
il
a2192
sera142
ôté142
.
§

Traduction révisée

car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
γαρ
γαρ
γαρ

αν
εχει
εχη
εχει
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
ος
ος
ος
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
και
και
και
ο
ο
ο
εχει
εχει
εχει
αρθησεται
αρθησεται
αρθησεται
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale