Marc 4. 26
26
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
-
·
:
3779
Houtôs
Οὕτως
Ainsi
Adv
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
,
,
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
906
balê
βάλῃ
aurait jeté
V-2AASubj-3S
4703
sporon
σπόρον
semence
N-ASM
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Il
dit3004
aussi2532
:
Ainsi3779
est1510
le3588
royaume932
de
Dieu2316
:
c’
est
comme5613
si1437
un
homme444
jetait906
de
la3588
semence4703
sur1909
la3588
terre1093
,
Traduction révisée
Il dit encore : Il en est ainsi du royaume de Dieu ; c’est comme si un homme avait jeté de la semence sur la terre,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
ουτως
ουτως
ουτως
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ως
ως
ως
εαν
εαν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
βαλη
βαλη
βαλη
τον
τον
τον
σπορον
σπορον
σπορον
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby