Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 23


23
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
3775
ôta
ὦτα
des oreilles
N-APN
191
akouéin
ἀκούειν
pour entendre
V-PAInf
-

,
,
191
akouétô
ἀκουέτω
qu’il entende
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
quelqu’5100
un
a2192
des
oreilles3775
pour
entendre191
,
qu’
il
entende191
.

Traduction révisée

Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
εχει
εχει
εχει
ωτα
ωτα
ωτα
ακουειν
ακουειν
ακουειν
ακουετω
ακουετω
ακουετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale