Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 15


15
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3844
para
παρὰ
le long
Prep
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
4687
spéirétaï
σπείρεται
est semée
V-PPInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
191
akousôsin
ἀκούσωσιν
ils entendent
V-AASubj-3P
-

,
,
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
aïréi
αἴρει
ôte
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
ton
τὸν
celle
Art-ASM
4687
ésparménon
ἐσπαρμένον
ayant été semée
V-RPP-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ce1510
sont1510
ici1510
ceux3778
qui
sont3588
le
long3844
du3588
chemin3598
,
3699
3699
la3588
parole3056
est4687
semée4687
;
et2532
quand3752
ils
ont191
entendu191
,
Satan4567
vient2064
aussitôt2112
et2532
ravit142
la3588
parole3056
semée4687
en1722
eux846
.

Traduction révisée

Et voici ceux qui sont le long du chemin, là où la Parole est semée : quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ôte la Parole semée en eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
δε
δε
δε
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
παρα
παρα
παρα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
οπου
οπου
οπου
σπειρεται
σπειρεται
σπειρεται
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
και
και
και
οταν
οταν
οταν
ακουσωσιν
ακουσωσιν
ακουσωσιν
ευθεως
ευθεως
ευθυς
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ο
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
και
και
και
αιρει
αιρει
αιρει
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
τον
τον
τον
εσπαρμενον
εσπαρμενον
εσπαρμενον
εν
εν
εις

ταις

καρδιαις
αυτοις
αυτων
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale