Marc 4. 1
1
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
756
êrxato
ἤρξατο
il se mit
V-ADmInd-3S
1321
didaskéin
διδάσκειν
à enseigner
V-PAInf
3844
para
παρὰ
près de
Prep
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-
.
.
4863
sunêkhthê
συνήχθη
se rassembla
V-APInd-3S
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολύς
grande
Adj-NSM
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1684
émbanta
ἐμβάντα
étant monté
V-2AAP-ASM
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
2521
kathêsthaï
καθῆσθαι
être assis
V-PDInf
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-
,
,
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
4314
pros
πρὸς
près de
Prep
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
se756
mit756
encore3825
à
enseigner1321
près3844
de
la3588
mer2281
.
Et2532
une
grande4183
foule3793
se4863
rassembla4863
auprès4314
de
lui846
;
de
sorte5620
que
,
montant1684
dans1519
un3588
bateau4143
,
il
s’2521
assit2521
sur1722
la3588
mer2281
;
et2532
toute3956
la3588
foule3793
était1510
à1909
terre1093
sur4314
le
bord4314
de
la3588
mer2281
.
Traduction révisée
Il se mit encore à enseigner près de la mer. Une très grande foule se rassembla autour de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer et s’assit. Toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
διδασκειν
διδασκειν
διδασκειν
παρα
παρα
παρα
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
συνηχθη
συνηχθη
συναγεται
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πλειστος
ωστε
ωστε
ωστε
αυτον
αυτον
αυτον
εμβαντα
εμβαντα
εις
εις
εις
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
εμβαντα
καθησθαι
καθησθαι
καθησθαι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
προς
προς
προς
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ην
ην
ησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée