Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
756
êrxato
ἤρξατο
il se mit
V-ADmInd-3S
1321
didaskéin
διδάσκειν
à enseigner
V-PAInf
3844
para
παρὰ
près de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4863
sunêkhthê
συνήχθη
se rassembla
V-APInd-3S
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολύς
grande
Adj-NSM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1684
émbanta
ἐμβάντα
étant monté
V-2AAP-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
2521
kathêsthaï
καθῆσθαι
être assis
V-PDInf
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
4314
pros
πρὸς
près de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
se756
mit756
encore3825
à
enseigner1321
près3844
de
la3588
mer2281
.
Et2532
une
grande4183
foule3793
se4863
rassembla4863
auprès4314
de
lui846
;
de
sorte5620
que
,
montant1684
dans1519
un3588
bateau4143
,
il
s’2521
assit2521
sur1722
la3588
mer2281
;
et2532
toute3956
la3588
foule3793
était1510
à1909
terre1093
sur4314
le
bord4314
de
la3588
mer2281
.

Traduction révisée

Il se mit encore à enseigner près de la mer. Une très grande foule se rassembla autour de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer et s’assit. Toute la foule était à terre sur le bord de la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
διδασκειν
διδασκειν
διδασκειν
παρα
παρα
παρα
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
συνηχθη
συνηχθη
συναγεται
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πλειστος
ωστε
ωστε
ωστε
αυτον
αυτον
αυτον
εμβαντα
εμβαντα
εις
εις
εις
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον


εμβαντα
καθησθαι
καθησθαι
καθησθαι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
προς
προς
προς
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ην
ην
ησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale