Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 35


35
3739
hos
ὃς
car
PrRel-NSM
1063
gar
γὰρ
quiconque
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
4160
poïêsê
ποιήσῃ
fera
V-AASubj-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-là
PrD-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
[le] frère
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
79
adélphê
ἀδελφὴ
[la] sœur
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3384
mêtêr
μήτηρ
[la] mère
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3739
quiconque1063
fera4160
la3588
volonté2307
de3588
Dieu2316
,
celui3778
-
3778
est1510
mon3450
frère80
,
et2532
ma79
sœur79
,
et2532
ma3384
mère3384
.
§

Traduction révisée

car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
γαρ
γαρ
γαρ
αν
αν
αν
ποιηση
ποιηση
ποιηση
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ουτος
ουτος
ουτος
αδελφος
αδελφος
αδελφος
μου
μου
μου
και
και
και
αδελφη
αδελφη
αδελφη

μου
και
και
και
μητηρ
μητηρ
μητηρ
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale