Marc 3. 8
8
2414
Hiérosolumôn
Ἱεροσολύμων
Jérusalem
N-GPN
2401
Idoumaïas
Ἰδουμαίας
Idumée
N-GSF
4008
péran
πέραν
de l’autre côté
Adv
2446
Iordanou
Ἰορδάνου
Jourdain
N-GSM
4012
péri
περὶ
des environs
Prep
5184
Turon
Τύρον
de Tyr
N-ASF
4605
Sidôna
Σιδῶνα
de Sidon
N-ASF
-
,
,
4128
plêthos
πλῆθος
une multitude
N-NSN
4183
polu
πολύ
grande
Adj-NSN
-
,
,
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3745
hosa
ὅσα
tout ce qu’
PrCorr-APN
4160
époïéi
ἐποίει
il faisait
V-IAInd-3S
-
,
,
2064
êlthon
ἦλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
de575
Jérusalem2414
,
et2532
de575
l’3588
Idumée2401
,
et2532
de
par4008
-
delà4008
le3588
Jourdain2446
.
Et2532
ceux3588
des
environs4012
de
Tyr5184
et2532
de
Sidon4605
,
une
grande4183
multitude4128
,
ayant191
entendu191
les
choses3745
qu’
il
faisait4160
,
vinrent2064
vers4314
lui846
.
Traduction révisée
de Jérusalem, de l’Idumée et de l’autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απο
απο
απο
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
και
και
και
απο
απο
απο
της
της
της
ιδουμαιας
ιδουμαιας
ιδουμαιας
και
και
και
περαν
περαν
περαν
του
του
του
ιορδανου
ιορδανου
ιορδανου
και
και
και
οι
οι
περι
περι
περι
τυρον
τυρον
τυρον
και
και
και
σιδωνα
σιδωνα
σιδωνα
πληθος
πληθος
πληθος
πολυ
πολυ
πολυ
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουοντες
οσα
οσα
οσα
εποιει
εποιει
εποιει
ηλθον
ηλθον
ηλθον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée