Marc 3. 9
9
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4142
ploïarion
πλοιάριον
une petite barque
N-NSN
4342
proskartérê
προσκαρτερῇ
soit [là] à la disposition
V-PASubj-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2346
thlibôsin
θλίβωσιν
ils pressent
V-PASubj-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
dit2036
à
ses 3588, 846
disciples3101
qu’2443
un
petit4142
bateau4142
soit 4342, 846
là 4342, 846
à
sa 4342, 846
disposition 4342, 846
,
à
cause1223
de
la3588
foule3793
,
afin2443
qu’
elle
ne3361
le846
presse2346
pas3361
;
Traduction révisée
Il demanda à ses disciples qu’une petite barque soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
πλοιαριον
πλοιαριον
πλοιαριον
προσκαρτερη
προσκαρτερη
προσκαρτερη
αυτω
αυτω
αυτω
δια
δια
δια
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
θλιβωσιν
θλιβωσιν
θλιβωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby