Marc 3. 7
7
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
se retira
V-AAInd-3S
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-
,
,
4183
polu
πολὺ
une grande
Adj-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
190
êkolouthêsén
ἠκολούθησεν
suivit
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
,
,
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus2424
se402
retira402
avec3326
ses 3588, 846
disciples3101
vers4314
la3588
mer2281
;
et2532
une
grande4183
multitude4128
le846
suivit190
de575
la3588
Galilée1056
,
et2532
de575
la3588
Judée2449
,
Traduction révisée
Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Judée,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ανεχωρησεν
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
προς
προς
προς
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
πολυ
πολυ
πολυ
πληθος
πληθος
πληθος
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
ηκολουθησεν
ηκολουθησαν
ηκολουθησεν
αυτω
αυτω
και
και
και
απο
απο
απο
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby