Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 7


7
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
se retira
V-AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
polu
πολὺ
une grande
Adj-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
190
êkolouthêsén
ἠκολούθησεν
suivit
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
se402
retira402
avec3326
ses 3588, 846
disciples3101
vers4314
la3588
mer2281
;
et2532
une
grande4183
multitude4128
le846
suivit190
de575
la3588
Galilée1056
,
et2532
de575
la3588
Judée2449
,

Traduction révisée

Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; une grande multitude le suivit de la Galilée,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους

ανεχωρησεν
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
ανεχωρησεν

ανεχωρησεν
προς
προς
προς
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
πολυ
πολυ
πολυ
πληθος
πληθος
πληθος
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
ηκολουθησεν
ηκολουθησαν
ηκολουθησεν
αυτω
αυτω
και
και
και
απο
απο
απο
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale