Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
932
basiléia
βασιλεία
un royaume
N-NSF
1909
éph'
ἐφ᾿
contre
Prep
1438
héaütên
ἑαυτὴν
lui-même
PrRef-3ASF
3307
méristhê
μερισθῇ
est divisé
V-APSubj-3S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2476
stathênaï
σταθῆναι
subsister
V-APInf
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
1565
ékéinê
ἐκείνη
celui-là
PrD-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
un
royaume932
est3307
divisé3307
contre1909
lui1438
-
même1438
,
ce 3588, 1565
royaume932
-
3588, 1565
ne3756
peut1410
pas3756
subsister2476
.

Traduction révisée

Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
εφ
εφ
εφ
εαυτην
εαυτην
εαυτην
μερισθη
μερισθη
μερισθη
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
σταθηναι
σταθηναι
σταθηναι
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
εκεινη
εκεινη
εκεινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale