Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4864
sunagôguên
συναγωγήν
synagogue
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
3583
éxêramménên
ἐξηραμμένην
étant desséchée
V-RPP-ASF
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
entra1525
encore3825
dans1519
la3588
synagogue4864
;
et2532
il
y1510
avait1510
1563
un
homme444
qui
avait2192
la3588
main5495
desséchée3583
.

Traduction révisée

Il entra encore dans la synagogue ; et il s’y trouvait un homme qui avait la main paralysée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
παλιν
παλιν
παλιν
εις
εις
εις
την
την
την
συναγωγην
συναγωγην
συναγωγην
και
και
και
ην
ην
ην
εκει
εκει
εκει
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εξηραμμενην
εξηραμμενην
εξηραμμενην
εχων
εχων
εχων
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale