Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3906
parétêroun
παρετήρουν
ils observaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4521
sabbasin
σάββασιν
jours de sabbat
N-DPN
2323
thérapéuséi
θεραπεύσει
il guérira
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2723
katêgorêsôsin
κατηγορήσωσιν
ils accusent
V-AASubj-3P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
l’846
observaient3906
[
pour
voir1487
]
s’1487
il
le846
guérirait2323
le
jour 3588, 4521
de
sabbat 3588, 4521
,
afin2443
de
l’846
accuser2723
.

Traduction révisée

Ils observaient Jésus [pour voir] s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρετηρουν
παρετηρουν
παρετηρουν
αυτον
αυτον
αυτον
ει
ει
ει
τοις
τοις
τοις
σαββασιν
σαββασιν
σαββασιν
θεραπευσει
θεραπευσει
θεραπευσει
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
κατηγορησωσιν
κατηγορησωσιν
κατηγορησωσιν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale