Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 26


26
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
il entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
au [temps d’]
Prep
8
Abiathar
Ἀβιάθαρ
Abiathar
N-PrI
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4286
prothéséôs
προθέσεως
présentation
N-GSF
5315
éphaguén
ἔφαγεν
il mangea
V-2AAInd-3S
-

,
,
3739
hous
οὓς
que
PrRel-APM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PAInd-3S
5315
phaguéin
φαγεῖν
de manger
V-2AAInf
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2409
hiéréusin
ἱερεῦσιν
sacrificateurs
N-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1510
ousin
οὖσιν
étant
V-PAP-DPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

comment4459
,
au1909
[
titre1909
]
Abiathar8
,
souverain749
sacrificateur749
,
il
entra1525
dans1519
la3588
maison3624
de
Dieu2316
,
et2532
mangea5315
les3588
pains740
de3588
proposition4286
,
qu’3739
il
n’3756
est1832
pas3756
permis1832
de
manger5315
,
sinon 1487, 3361
aux3588
sacrificateurs2409
,
et2532
en1325
donna1325
aussi2532
à
ceux3588
qui
étaient1510
avec4862
lui846
?

Traduction révisée

au [temps] d’Abiathar, souverain sacrificateur ? Il entra dans la maison de Dieu, mangea les pains de présentation, que personne n’a le droit de manger sauf les sacrificateurs, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
επι
επι
επι
αβιαθαρ
αβιαθαρ
αβιαθαρ
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
και
και
και
τους
τους
τους
αρτους
αρτους
αρτους
της
της
της
προθεσεως
προθεσεως
προθεσεως
εφαγεν
εφαγεν
εφαγεν
ους
ους
ους
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
φαγειν
φαγειν
φαγειν
ει
ει
ει
μη
μη
μη
τοις
τοις
τους
ιερευσιν
ιερευσιν
ιερεις
και
και
και
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
και
και
και
τοις
τοις
τοις
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
ουσιν
ουσιν
ουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale