Marc 2. 25
25
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
3004
éléguén
ἔλεγεν
dit
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
3763
Oudépoté
Οὐδέποτε
Jamais n’
Adv
314
anégnôté
ἀνέγνωτε
avez-vous lu
V-2AAInd-2P
-
,
,
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
fit
V-AAInd-3S
1138
Daüid
Δαυίδ
David
N-PrI
-
,
,
5532
khréian
χρείαν
[le] besoin
N-ASF
2192
éskhén
ἔσχεν
il eut
V-2AAInd-3S
3983
épéinasén
ἐπείνασεν
il eut faim
V-AAInd-3S
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
lui846
leur846
dit3004
:
N’3763
avez314
-
vous
jamais3763
lu314
ce5101
que5101
fit4160
David1138
quand3753
il
fut2192
dans2192
le
besoin5532
et2532
qu’
il
eut3983
faim3983
,
lui846
et2532
ceux3588
qui
étaient
avec3326
lui846
,
Traduction révisée
Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
λεγει
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
ανεγνωτε
ανεγνωτε
ανεγνωτε
τι
τι
τι
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
οτε
οτε
οτε
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εσχεν
εσχεν
εσχεν
και
και
και
επεινασεν
επεινασεν
επεινασεν
αυτος
αυτος
αυτος
και
και
και
οι
οι
οι
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée